中国特色菜有了标准英文名,重庆火锅翻译费思量
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际亮相,11571种菜品、主食、小吃、甜点有了统一的英文名称。然而我市各大火锅企业翻译出来的名称却是五花八门,怎样精当文雅又和谐统一的为菜品找到合适的英文注脚,是眼下重庆火锅企业欲借奥运东风一展拳脚的当务之急。
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际亮相,11571种菜品、主食、小吃、甜点有了统一的英文名称。它将成为一个参照,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑。
此次翻译是从菜品的原料、烹饪方法、形状和口感等角度来描述。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fo tiao qiang)、饺子(Jiao zi)等,为的是体现中国传统的餐饮文化。
为迎接奥运,重庆火锅也开始与国际接轨,我市火锅企业纷纷推出双语甚至三语菜单。“火锅有很多动物内脏菜品,如果精确翻译,外国人士看到可能会感觉很恐怖,只有想一些既能表达是什么东西,又让外国朋友能接受的模糊词语。”一名本土知名火锅企业负责人如是说,“给火锅菜品取英文名确实很费脑筋”。
据了解,我市各大火锅企业翻译出来的名称也是五花八门,例如火锅的经典菜目毛肚,鸭肠,老肉片等,几乎每个店有每个店的译法,怎样精当文雅又和谐统一的为菜品找到合适的英文注脚,是眼下重庆火锅企业欲借奥运东风一展拳脚的当务之急。







