重庆大学举办第十届海峡两岸口译大赛校选赛
9月26日下午,第十届海峡两岸口译大赛重庆大学校选赛在虎溪校区外国语学院楼501会议室顺利收官。本次赛事由重庆大学主办、重庆大学外国语学院承办、外语演讲与辩论协会协办。大赛面向全校学生进行选拔,自8月底启动以来吸引了全校16个学院近30个专业(类)的学生参赛。
大赛分为初赛、决赛两个赛程。校初赛于2024年9月21日下午在外国语学院进行,由外国语学院甘霞、李媛媛两位老师担任评委。赛题以英汉交替传译的形式进行考查,英译汉赛题为“learning tourism”,汉译英赛题探讨了课间时长调整的问题。选手们在有限的时间内完成了高质量的英汉互译,展现了他们出色的语言技能,最终14位选手在激烈角逐后顺利晋级校决赛。
校决赛难度升级,包括主旨口译和会议口译两个环节,每个环节又分为英译汉与汉译英两部分,全面考验选手的语言能力、应变能力和专业素养。邀请了外国语学院范定洪、李媛媛、甘霞三位老师担任评委。
主旨口译环节汉译英赛题为一段奶制品与冷链的介绍,英译汉赛题讨论了“Night Owls”的相关话题,要求选手在不记笔记的情况下进行英汉互译。这要求选手高度集中注意力,迅速捕捉关键信息,快速进行语言转换。会议口译环节汉译英赛题涉及生活习惯与免疫力之间的关系,英译汉赛题则介绍了最近网络讨论度火热的游戏“Black Myth: Wukong”。该环节允许选手记笔记辅助完成翻译,但内容信息量大,对选手们的笔记技巧和信息处理能力则提出了更高的要求。
在长达三个小时紧张切磋中,选手们各展其能,尽显专业风采。经过评委们的专业评审,大赛最终决出1名特等奖、2名一等奖、3名二等奖、4名三等奖以及4名优秀奖。
范定洪和李媛媛对选手们的表现进行了点评,并提出了宝贵的建议。两位老师建议同学们要扩大知识面、正确运用常识、恰当选择措辞,加强发音训练、提高音量、控制语速,改善仪态、注重赛场礼仪等,以展现出专业口译员的风范。
本次大赛秉持“以赛促训”的核心宗旨,不仅精心构建了一个舞台,供学生们锻炼自我、展现个人风采,还通过模拟真实的口译场景,使学生们得以在实践中磨砺技能,有效提升其语言应用能力和专业素养。此外,此次大赛的举办,对我校翻译学科的建设与发展起到了积极的推动作用,为培养符合国家重大战略需求的高水平口译人才奠定了坚实基础。
来源:外国语学院
作者:邵睿琦 汪俣婧
摄影:戚继友 唐薪雅 李雯颖 汪俣婧