重庆大学| 主页焦点| 主页推荐| 网站地图| 使用帮助 RSS 我要投稿

重庆大学本科生荣获第三十六届韩素音国际翻译大赛一等奖

日期 : 2024-11-09

近日,第三十六届韩素音国际翻译大赛获奖名单公布,重庆大学外国语学院7名学生获奖。2021级英语专业本科生汪思靓从英译汉组一万五千多名选手中脱颖而出,以第二名的优异成绩荣获英译汉一等奖。另有6名学生获得优秀奖。

英译汉一等奖.png

汉译英优秀奖.jpg

韩素音国际翻译大赛创办于1989年,至今已有近四十年的历史,是中国翻译界组织时间最长的翻译大赛之一,在我国翻译界具有举足轻重的地位,是翻译爱好者展示自我、交流学习的重要平台,对于推动我国翻译事业的发展、培养翻译人才以及促进文化交流具有不可替代的重要作用,被誉为翻译界的“奥斯卡”。

第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。

据悉,本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。大赛共收到参赛译文30864份。经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者1230名。一等奖21名;二等奖55名;三等奖88名;优秀奖1066名。如此高规格的赛事吸引了众多优秀选手参与,重大学子凭借扎实的专业技能、脱颖而出,非常不容易。

1731163975632065_副本.png

第三十六届韩素音国际翻译大赛一等奖获得者汪思靓

获悉自己荣获一等奖,汪思靓表示:“这是我第二次参加韩素音翻译大赛,非常幸运能在本届赛事中得到肯定。2022年参加第三十四届大赛的经历让我对该赛事更为熟悉,心态也更为平和。在得知获奖时,尤其得知我获得一等奖的概率是五千分之一时,颇感意外也非常惊喜”。汪思靓还分享了比赛时的翻译技巧,“我的翻译过程大致分为三个环节,即对原文的理解、翻译和校对。多次阅读原文,确保准确把握其含义。随后,逐段翻译,力求忠实原文,并标注不确定之处。初稿完成后,通过查证和再次阅读原文来解决疑问,接着从流畅度、语序、用词等方面进行修改。最后,对照原文,确保没有遗漏。翻译原则主要遵照‘信、达、雅’,但在难以兼顾时,主要以忠实原文为准。”

近年来,重庆大学外国语学院一直秉持以赛促学、学练结合的宗旨,积极开展丰富多元的翻译实践活动,高频宣传、组织各领域主题翻译赛事,为应对各种翻译挑战奠定了坚实基础。学院将进一步优化翻译教育教学方式方法,持续全方位涵养、提升学生语言素养,再谱新篇。

来源:外国语学院

作者:汪俣婧

作者 : 外国语学院 汪俣婧

编辑:曹蔚

审核:覃梦秋   何松宇   

责编:韦丽