重庆大学| 主页焦点| 主页推荐| 网站地图| 使用帮助 RSS 我要投稿

重庆大学博雅学院文字斋讲座:平行语料库与积极型拉丁语汉语辞典研编

日期 : 2018-07-07
摘要
2018年7月7日早上9:30,国防科技大学李德俊教授在重庆大学A区博雅小院报告厅,以“平行语料库与积极型拉丁语汉语辞典研编”为题开讲。

2018年7月7日早上9:30,国防科技大学李德俊教授在重庆大学A区博雅小院报告厅,以“平行语料库与积极型拉丁语汉语辞典研编”为题开讲。本次讲座由重庆大学人文社会科学高等研究院黄瑞成教授主持,重庆大学外国语学院彭静院长、重庆大学人文社会科学高等研究院龚泽军副教授、重庆市委党校方旭老师、四川外国语大学朱彬博士及高研院部分师生、校内外人士参加了本次讲座。

李德俊既是国防科技大学国际关系学院的教授,也是南京大学双语词典研究中心兼职研究员。他的专著——《语料库词典学:理论与方法探索》,是国内该领域首部从理论和方法两方面系统论述语料库词典学的著作。另外,李德俊本人在汉英双语词典开发领域,具有多年的编纂经验。

1_副本.jpg

李德俊首先对目前“汉英词典”存在的问题进行了梳理,主要有:词目选定与释义的问题、义项选择与排序问题、例句雷同或贫乏问题。其中,词目选定与释义的问题细分为:大量的词目空缺、释义不当、释义简单化、无创新互相抄袭、以解释代替释义词等。李教授对每一个问题都举出例子予以证明,比如把“耳目”翻译成“ears and eyes”作为释义不当的证明。

李德俊认为,平行语料库对当代双语词典编纂具有重大价值,平行语料库的建立能够有效地解决上述问题。运用平行语料库使单纯的内省释义转变为语料库释义和内省释义相结合,帮助解决释义不当和释义简单化的问题。比如,在“汉英词典”编纂过程中,利用平行语料库对“出气筒”、“人才”、“夫妻店”、“摇钱树”等词作更为准确的释义。运用平行语料库对语料进行分析,可以发现新词新义,对语料的统计可为义项排序提供依据。语料库是丰富的资源库,为解决例证雷同和例证贫乏提供方便。此外,在他看来,基于平行语料库编写的汉英词典具有以下五个特点:一,释义更实用、更具有可嵌入性,方便语言编码;二,收录的词目、内词条、词组更多;三,例句更加丰富、更贴近语言的实际使用,与释义互补使编码更容易;四,义项更全面;五,义项排序符合学习型词典的要求。李教授以“洪水”和“打”作为示范性词条进行说明。比如“洪水”不仅可以译成“floods”(指自然灾害),还可以译成“floodwater”(指“水”)和“deluge”(常用于比喻)。“打”的义项非常丰富,运用平行语料库能够进行更合理的排序,比如把“beat”作为第一个义项,“fight”作为第二个义项。

李德俊指出,英汉平行语料库与双语词典研编现状存在两大问题:一,我国成熟的英汉平行语料库短缺;二,还没有真正意义上的基于平行语料库编纂的双语词典出版。针对第一个问题,首先要建立平行语料库。平行语料库的建设分为以下五个步骤:规划、设计、选材、建库和加工。同时,平行语料库的建设要遵循通用语料库的一般规则,其中,“代表性”是核心问题。李德俊向听众们演示了随机抽样方法,讲解了分层抽样和等距抽样方法。另外,平行语料库的建设还需要遵循翻译语料库的特殊规则,即注重翻译文本的选择以保证翻译质量。谈到平行语料库对齐标注和方法,李德俊把自制编码拷贝进word的Normal中制作“宏”,演示如何对语料进行更加快捷、准确的对齐。在讲座过程中,李德俊多次强调,机器翻译已能满足简单的双语翻译需求,人工翻译要以高级翻译为目标才可以,比如对表达人类丰富情感生活的文学作双语翻译。

在交流环节,彭静对李德俊教授指出的目前“英汉”词典编纂的诸问题深表认同,平行语料库的价值的确应当受到重视。彭静表示她本人在这次讲座中深受启发,对如何培养翻译人才有了新的认识。黄瑞成认为,古典拉丁语语料规模是固定的,编纂“古典拉丁语汉语大辞典”会把已有的古典拉丁语文献全部收录,古典拉丁语语料库并非为历时性语料库。因此,古典拉丁语语料库的代表性可以得到充分保证。李德俊回应说,最好的语料库是把所有的相关语料都收录,这样的语料库,代表性当然是最强的。

本次讲座持续了两个半小时,听众们都表示收获满满。

韦丽 责编 党委宣传部
曹蔚 编辑 党委宣传部